Poetry of 10 Poets of West Bengal: Translated by Sriparna Bandyopadhyay
পশ্চিমবঙ্গের কবিতা: অনুবাদ – শ্রীপর্ণা বন্দ্যোপাধ্যায়
কৃষ্ণা বসু
বোধিদ্রুম
বোধিদ্রুম, এইভাবে
ডেকো না আমাকে;
তোমার অমোঘ ডাক
মিথ্যা করে যাকে,
গেরস্থালি
চতুরালি, নাগরিক গান
বাজায় সুমধ্য রাত,
শিরা টান টান,
ধমনী ও রক্তস্রোতে
কী ম্যাজিক ছোটে,
অলৌকিক ফুলগুলি
মৃৎপাত্রে ফোটে?
ফোটে কি ফোটে না
জানি, ফুটেও ফোটে না।
ভাদ্রমাস, রাধিকার
কৃষ্ণটি জোটে না।
ষদিও এসেছে কৃষ্ণ,
অন্য মনে আছে,
নোঙর করেছে আজ
অন্য নদীঘাটে,
পাঞ্চালীর শাড়ি
যেন আমার জীবন
অনন্ত শাড়ির শেষে রয়ে গেছে মন।
বোধিদ্রুম, ফুল
দাও, ফল দাও, আলো
পিতাদের পৃথিবীকে
তবু বাসি ভালো?
Krishna Basu
Wisdom Tree
Wisdom Tree,
don’t call me ever again;
Your inevitable
shout negates so many things,
The illusive
household,
The urban
tune played at midnight.
Magic runs
through my veins and arteries
And
supernatural blossoms bloom in the earthen pot –
Do they? Perhaps
not…
Radha
remains solitary in the monsoon;
Although her
Krishna has arrived,
but to
anchor at a different jetty.
My life is
like Panchali’s Sari and
At the end of that endless fabric remains my soul.
Wisdom tree,
gift us flowers, fruits and light
Our patriarchic
world still brings me delight!
উত্তম দাশ
চিহ্ন
দৃশ্য থেকে মুছে ফেলি বিসর্জন
মুছে ফেলি আত্মসমর্পণ।
অরণ্যের দাগ মুছি,
পশুর চারণভূমি…
মুছব, নাকি এখানেই বসাই
জনপদ – মানুষের ঘর?
না মানুষ থাক..
আবার নতুন করে
মুছতে হবে শ্বাপদের দাগ।
বরং সবুজ আঁকি মুছে ফেলি ভয়,
মুছি প্রতারণা,মুছি প্রভুত্বের
লোভ
হাল্কা রঙে আঁকি প্রেম
স্মৃতি চিহ্ণে সরু ফালি দাগ
মুছেছি অনেক বার,
তবু আঁকি এই ক্ষতচিহ্ণ
মানুষের
নিজস্ব আত্মার।
Uttam Das
Mark
I omit banishment
from the scene
Delete
surrender.
I erase mark
of forest
Grazing land
of animals..
Should I, Or
place
A township –
a human inhabitance?
No. Not
human…
For I have
to omit
Sign of
wildness once again.
Rather I
draw green
Erase fear,
deception,
Eradicate
hunger for power..
Let me draw
Love with light shade
A narrow cut
mark in the memory
is deleted
many times;
Yet I draw
this mark of wounds –
Of very
human soul.
মৃণাল বসু চৌধুরী
অনেক দিন
অনেকদিন
মধ্যরাতে
বৃষ্টিপাত নেই
নেই পরবাসী
পাখিদের অস্থির উড়াল
অনেকদিন
দুপুরবেলার রোদ কষ্ট
দিচ্ছে না তেমন
অনেকদিন
সেই একলা যুবক
দরজায় কড়া নাড়ছে
না আর
বুকের বাঁ দিকে
তীব্র যন্ত্রণায়
অবশ হচ্ছে না
স্নায়ু শিরা-উপশিরা
অনেকদিন
কোনও যুদ্ধ নেই
খোলা মাঠে একা একা
শুয়ে থাকা নিয়ে
নিজের বিরুদ্ধে
কোনও অভিযোগ নেই
অনেকদিন।
Mrinal Basu Chudhury
It’s long since
It’s long
since
There is no
rain fall at mid-night
No unrest
fluttering of wings of foreign birds
It’s long
That mid-day
sun is not burning me so much
It’s long
That
solitary guy is not knocking the door
Severe left
chest pain
is not cramping
nerves, veins and capillaries
It’s long since
There is no
battle
No complaint
against self for
Lying alone
in the field under the sky
It’s long ..
শ্যামলকান্তি দাশ
হাওয়ার কথা বলো
মানুষ তাকে ঝাপটা
দাও হাওয়ার
সাহস করে
শূন্যে তুলে ধরো
অগৌরবের ময়লা থেকে
বাঁচাও।
এবার তুমি
জ্বালিয়ে দাও ঘরে
কয়েকখানা শান্ত
নীল আলো
যাতে সে তার দেখতে
পায় মুখ
নিকষ কালো
অন্ধকারে দেখুক
সবুজ মুখে অসম্ভবের আঁচড়
মানুষ তাকে হাওয়ার
কথা বলো
বলো প্রাণের ধর্ম
হল এই...
বলতে বলতে ঘুরিয়ে
দাও মুখ
পালটে যাওয়া দিনের
শেষে যেন
আঁকতে পারে হাজার
হাজার
মর্মরিত ছবি
ছবির যেন রঙ না
ফিকে হয়।
Shyamalkanti Das
Speak about Wind
O human,
strike him with wind
gathering little
courage;
Lift to save
him from disgrace.
Now lit a
few soothing blue lights
So that he
can watch his face.
Let him
discover scratches of impossibility
On his green face.
Human, tell
him about the air
And assert
that this is the truth of life…
And turn his
face so that
at the end
of the metamorphosed day
one is able
to draw thousands of
sensitive
pictures.
Colour of the paintings mustn’t go fade
নমিতা চৌধুরী
নীল শাড়িটির বিষয়ে
এই ঘন নীল শাড়িটির
মধ্যে
যে দূরবর্তী
তাঁতীর স্পর্শ লেগে আছে
কে জানে হয়তো তার
সলজ্জ স্ত্রীর চাহনিতে
এই রঙ ধরা পড়েছিল।
মনে মনে তাঁত বুনে
সেই নারী পরেছিল
এই নীল আঁচলের
ছায়া
ছায়া খুব দীর্ঘ
হলে
বেলা গড়িয়ে গেছে
মনে হয়।
মনে হয় এলো চুল
ছাড়িয়ে
সন্ধ্যা নেমে এসেছে।
বিকেলের স্নানঘরে
সারা পথ
জল উল্কি এঁকে
গেছে
তেঁতুলের জালিকাটা ছায়া।
আমি জানি আর কেউ
ফেরে না রাত্রে
এই নীল শাড়ির
জমিতে বুটিতে
এমন ঘোর সন্ধ্যা
লেগে আছে।
Namita Chaudhury
About the Blue Sari
This deep
blue sari bears the touch of
a distant
weaver.
May be eyes
of his shy wife was
captivated
by the colour.
She might
have weaved and worn
the shadow
of this blue fabric.
Too long
shadow implies end of a day
As if dusk has arrived embracing dark untied hair.
In the
evening bath water has flown
drawing
tattoos across its path –
A network of shadow
I know no
one returns at night
Texture and
design of this blue sari
is still
shadowed with the dusk
কমল দে সিকদার
হিজড়ে [কবির পছন্দে]
এ
কেমন জন্ম দিলি মা। প্রথম ক্রন্দনে কেন লবণ দিলি না মুখে। কিসের এত মায়া তোর। তিনি
তো সকল দায়িত্ব ভুলে তোকেও ভুলে চলে গেছেন অন্য বনবাসে। মাতুলালয়ে এখন বিনা মাইনের
দাসী তুই। এমন প্রতিবন্ধকতার ভিতরেও আমাকে মানুষ করলি দ্বিজ করলি যদি, কেন পুরুষ
বেশে সাজালি। আজও এত মোহ তোর পুরুষে। পিতাকেই তো প্রথম হিজড়ে বলে জেনেছি। পুরুষ
যদি বলিস সে তো তুই মা। এই বৃহন্নলা বেশে সাজিয়ে দে মা, আমি যুদ্ধে যাব –
Kamal De Sikdar
The Eunuch
What a birth you gifted me, o Ma! Why didn’t you put salt
into my mouth at my first cry? What attachment restrained you? He shed all his
responsibilities including you in search of new life. You are now unpaid
laborer at my maternal house. Under so much adversity when you grew me up, gave
me a new human birth – then why as a man? You are still so much obsessed with
masculinity! I identified the first eunuch to be my father. Talking about man?
It’s none but you as I witness. Dress me with your attire, o Ma; I am ready for
the war –
রফিকুল ইসলাম
লুকোচুরি
এতো বড়ো পৃথিবীতে
তুলি কোথাও শুধু আমার জন্য
অপেক্ষা করে আছ।
আমার কোনও গ্রীষ্মকাল নেই, বর্ষাকাল নেই,
আমার কোনও ডিঙি
নৌকো নেই, চিক্কন ডানাও নেই,
কী করে আমি তোমার কাছে পৌঁছব?
# বাতাসের
স্তর কেটে কেটে যেভাবে সুগন্ধ এগোয়, আমিও অনেকটা
সেইরকম একটা পথের
সন্ধানে আছি। পেয়ে গেলেই ব্যাস, আমাকে আর
কে পায়! শেষ ট্রেন
চলে যাবার পর হলুদ আলোর নীচে
ফাঁকা প্লাটফর্ম,
আমিই সিগন্যাল-ম্যান, আমিই ড্রাইভার,
পকেটের কোঁচকানো
রুমাল ঝাড়া দিয়ে আস্ত একটা ট্রেন
ছুটিয়ে দিতে পারি।
পারি, কিন্তু সে কোন দিকে যাবে,
আর গেলেই বা তোমার
দরজায় পৌঁছবে কি না, সেটাই তো জানি না! ফলে
আমার নিশিভ্রমণ অসমাপ্ত থেকে যায়।
# এতো বড়ো পৃথিবীতে তুমি কোথাও শুধু আমার
জন্য
অপেক্ষা করে আছ
ঈশ্বরের চেয়েও অধিক ভালোবাসা নিয়ে।
ঐটুকুই শুধু
সত্যি? আর কিছুই জানতে দেবে না আমাকে?
আমার কোনও ডিঙি
নৌকো নেই, চিক্কন ডানাও নেই,
তবু একদিন পা টিপে
টিপে পিছন থেকে জাপটে ধরে, অন্ধকারে
তোমার চোখে কালো
রুমাল বেঁধে দেব। এরপর
তুমিই খুঁজতে থাকবে আমাকে....
Rafikul Islam
Hide and Seek
You are
waiting for only me in this vast planet.
I have no
summer, no monsoon;
I have
neither a boat nor a pair of wings.
How shall I reach you then?
Just as
fragrance propagates penetrating air,
I am
searching for a similar path. Once I find one,
I am the
ruler of the deserted platform under yellow neon
after the
last train is gone. I’m the signal, I’m the driver –
Waving a
hanky I can run a new train. Yah, I can,
But, I don’t
know its destination. Will it reach your doorsteps?
And my night journey remains suspended…
You are
waiting only for me in this vast planet
to gift love more than God can offer.
Is that the
only truth? Nothing more to let me know?
I have
neither a boat nor a pair of wings;
Yet once
I’ll stealthily hug you from your back and
tie a black
hanky on your eyes. Then –
It’s you,
who will keep on searching me…
সাকিল আহমেদ
বুকটা খুলে রাখি
বুকটা খুলে রাখি
যদি কেউ এসে ফুলের
ধাক্কা দেয়
মনটা খুলে রাখি
সারা রাত।
যদি মন উড়ু উড়ু হয়ে
মেঘ হয়ে ভাসে
পায়ের জুতোটা খুলে
রাখি
যদি কেউ এসে দু
গালে মারে চড় থাপ্পড়।
শুধু নিজেকে ধরে
রাখি মূল্যবোধের খাঁচায়
যদি এ প্রাণপাখি
সহজে না ওড়ে
তাহলে হলফনামায়
বলতে পারি
পৃথিবীর যাবতীয়
ভাঙন প্রক্রিয়া রুখতে
তুমি আমায় ডেকো।
আমি কষ্ট করে
ভালোবাসা বুনেছি শব্দের বাগানে
বিশ্বশান্তির জন্য
নিজেকে পোপ, বিশপ
কিংবা নবীর চেলা
ভেবে ফুঁ দিয়ে
সরিয়ে দেব বিশ্ব সন্ত্রাসবাদ।
বুকটা খুলে রাখি
যদি কেউ এসে
ভালবেসে ফুলের ধাক্কা দেয়।
Sakil Ahamed
I keep my Chest Open
I keep my chest open wishing
Someone should stroke it with a flower.
I keep my mind open all the night -
I wish it could float in the sky like clouds.
I keep my shoes open
Lest I receive tide slaps.
Only, I keep myself confined within some values.
If this mundane life doesn’t ends with ease,
I swear, you can summon me to resist
all sorts of
disintegration.
I have toiled much to cultivate love
in the garden of words..
I’m ready to be a disciple of pope, bishop
Or the prophet to
blow away World Terrorism.
I keep my heart open wishing
Someone should stroke it with a flower.
মন্দাক্রান্তা সেন
আর একটা দিন
সকাল ঘুমিয়ে আছে
উসখুস ঘুমে
বালিশে জলের দাগ – চোখের জলের?
এখনও উপুড় করা দ’চোখের নাও
আহা, এইবার নামো, গাঙে, দিনভর..
বইঠা মনখারাপ,
বইঠা বেচারা
দলাদলা জল কাটে,
জল কী কঠিন!
মনে হয় কাটবে না,
তবু কেটে যাবে
এভাবেই, তুমি ছাড়া আর একটা দিন...
Mandakranta Sen
One More Day
The morning
is drowsy with hangover
Water mark
in pillow – tear mark?
Boats of
both eyes are still inverted
Just take a dip in the river…
Melancholy
is the oar, poor oar
That cuts
across water, water is so hard!
The day
seems endless, yet will pass
Ultimately,
one more day without you…
শ্রীপর্ণা বন্দ্যোপাধ্যায়
এনট্রপি
এক প্রকৃতি নৃশংশতা
এক বিশ্ব ভুল
এক বিশ্ব ভুল
সৃষ্টিছাড়া অনাসৃষ্টি
অশান্ত ব্যাকুল ।
অশান্ত ব্যাকুল ।
আমার কাছে আমি
সবার চেয়ে দামি
সবার চেয়ে দামি
অগণিতের মাঝে
তবু অসংখ্য অনামি।
তবু অসংখ্য অনামি।
তোমার ব্যথা তোমার
শুধু তোমাকেই সাজে
শুধু তোমাকেই সাজে
জীবনভরা কান্না হারায়
অগণিতের মাঝে ।
অগণিতের মাঝে ।
জানি ওরা কাজ করে
ভগ্নস্তূপের পরে
ভগ্নস্তূপের পরে
তবু ওদের লাশের ভিতে
কেন সাম্রাজ্য গড়ে ?
কেন সাম্রাজ্য গড়ে ?
কিসের জন্য ছোটা
কীই বা লক্ষ্য তার-
কীই বা লক্ষ্য তার-
সবই যখন নির্ধারিত
ভস্মে হারাবার ?
ভস্মে হারাবার ?
কোন সে দুর্ঘটনা ?
কার যে খামখেয়াল ?
কার যে খামখেয়াল ?
অস্থিরতাই চালিকাশক্তি
শান্তি মায়াজাল।
শান্তি মায়াজাল।
Entropy
Sriparna Bandyopadhyay
A nature
full of savageness,
a gambling world in force
a gambling world in force
The Creation
is a chaos –
Mare Cacophonous discourse.
Mare Cacophonous discourse.
I value
myself the most;
Not that, I’m proud.
Not that, I’m proud.
But there
are so many ‘I’s
Amorphous in the Crowd.
Amorphous in the Crowd.
Your pain is
yours,
Only you are there to feel..
Only you are there to feel..
Your cry for
life
Hardly makes a deal.
Hardly makes a deal.
I know, they
work,
Reconstruct over the ruins
Reconstruct over the ruins
To raise another
empire
Lying dead under the plinths!
Lying dead under the plinths!
What are we
running for?
What goal we gain,
What goal we gain,
When all are
destined to
Get collapsed again?
Get collapsed again?
Who’s the
crazy behind?
And what’s the crazy theme?
And what’s the crazy theme?
Unrest
drives the wheel
While Peace remains a dream...
While Peace remains a dream...
অভিস্রবণ
আমাদের শোবার ঘরে
চলো সমুদ্র সৈকত নিয়ে আসি;
রাশি রাশি ফেনা
লুটোপুটি খাক বর্নময় আবর্তে।
আর শিশুরা ভেজা
বালির স্থাপত্যে গড়ে তুলুক বহুতল অট্টালিকা।
চলো শয্যা পাতা
ঘরটাকে বানাই গহিন অভয়ারণ্য –
হরিণীর ত্রস্ত
চাউনির মায়ায় তীর ছুঁড়তে ভুলে যাবে ধুরন্ধর শিকারীও।
বরং মৌ-শিকারীর
আসর জমে যাক নাম না জানা ফুলে ফুলে,
দুলে দুলে গান
শোনাক অচিন পাখিরা।
আমাদের
অভ্যাসদীর্ণ শয়নকক্ষে কিছু কাব্যও কি রচিত হয় না –
যার নির্যাস
অক্ষ-দ্রাঘিমা রেখাগুলো বেয়ে বেয়ে মরূপ্রদেশে
বয়ে নিয়ে যাবে
বনমহোৎসবের আহ্বান?
Osmosis
Sriparna Bandyopadhyay
Let the sea
shore visit our interior;
Let rainbow
rotate over myriad foams,
And children
construct enormous castles
with sandy
architecture.
Let us turn
our bedroom into a dense sanctuary –
Where
frightened eyes of a doe would melt
the weapon
of the most ruthless huntsman.
Rather
honey-hunters would be buzzing over flowers
And unknown
birds would be chirping in harmony.
Doesn’t our
overused bedroom create some lyric too –
That defuses
along the latitudes and longitudes
to reach
barren deserts as a messenger of forestation?